Создаю новую тему для тех, кто выражает готовность взться за перевод англоязычного мануала для четвёртой версии нашего любимого секвенсора. Мысль об этом у меня вызревала ещё с тех пор, когда надыбал на русский мануал для версии 3.10 и хотел бы внести своё вложение в сообщество REAPER, так как и само сообщество мне не раз помогало. Таким образом мы можем сделать REAPER более доступным для многих русско-говорящих людей (а нас очень много) и внести REAPER "в народ".
Пока что куратор проекта я. Если кто хочет протянуть руку помощи, пусть качает свежайший мануал на оффсайте (www.reaper.fm) или с папки dropbox и координирует параграфы, которые нужно переводить (а переводить придётся всё, так как на странице 6 ясно сказано, что очень много чего переписалось). Я даже не пользуюсь русским мануалом, а перевожу всё заново.
Update:
1) Готов ШАБЛОН для пользователей Ворд 2010.
2) Поменяно содержимое данной темы (упрощено);
3) minusmaker выразил готовность вернуться в проект. Что ж, это радует, так как надо добить каркас перевода.
4) Все ссылки переходят на обменник Dropbox. Большая просьба присоединяться (через емейл), так вы скажите "спасибо" лично мне.
5) Создал "Словаръ", как надо переводить некоторые "сложные" термины.
6) Обновил Содержание. Зараза, меня пугают обновления мануала! Потом ведь столько работы будет что несчесть!
7) Взяты на перевод части книги:
-вступление (ст. 0-6) [переведено vadymmykh];
-содержание и упражнения (ст. 7-16) [переведено vadymmykh];
-Глава 1 (ст. 19-30) пользователь MyOSS [переведено minusmaker];
-Глава 2 (ст. 31-52) пользователь evgenij_db [переведено];
-Глава 3 (ст. 53-78) пользователь vadymmykh [переведено];
-Глава 4 (ст. 79-96) пользователь vegas [переведено];
-Глава 5 (ст. 97-106) пользователь vegas [переведено];
-Глава 6 (ст. 107-132) пользователь evgenij_db [переведено];
-Глава 7 и 8 (ст. 133-156) пользователь vegas [переведено];
-Глава 9 (ст. 157-163) пользователь vadymmykh;
-Глава 10 (ст. 164-182) пользователь Martoffski;
-Глава 11 (ст. 183-202) пользователь vadymmykh [переведено];
-Глава 12 (ст. 203-234) пользователь evgenij_db [переведено];
-Глава 14 пользователь vadymmykh [переведено];
я готов помочь! дикой скорости не обещаю, но задачу выполню)
предлагаю определить мне материал для перевода, чтобы избежать двойной работы, если вдруг еще кто-то взялся.
Я в теме.
Ок, будем пока делать полную работу, то есть, и проверять сходство с переведённой версией мануала v3.10, и переводить то, что появилось новое. Каждый, кому будет выдан параграф, будет делать это всё. Если нет, тогда целяком переводить от а до я, чтобы сконцентрироваться на переводе. Но лучше сразу проверить, что уже готово и не запариваться слишком долго, а иногда, для некоторых предложений взять копи-пейст (копировать-вставить).
Сейчас передо мной открыт Up and Running, оффициальный мануал версии 4, и я вижу там 398 страниц, которые надо сделать. Работу предлагаю разделять на блоки. Чтобы не запариваться с колличеством страниц (например, каждому по 20 или 30) лучше разделиться на уже готовые параграфы, которых имеется 23 (будучи последним секция Troubleshooting, которая очень маленькая). Это лучше, так как сохранится стиль определённого переводчика во всём параграфе и его потом легче будет обрабатывать.
Вобщем, в первом параграфе вроде всё осталось прежним, но поменялся инсталятор, картинки, и вроде, прописаны некоторые возможности портативной установки. К тому же, нету больше возможности установить демо-проект, как всё ещё пишет в версии 3.10. Одним словом, надо переписать. Там 11 страниц, немного, но нужно (ст. 19-30).
Дальше, параграф два, я его пересмотрел и он ОЧЕНЬ уж похожий на уже переведённую версию. Но в начале мануала пишет, что эта секция была изменена и таким образом, её надо перегнать просмотреть детально и перепечатать, что не сходится. Само собой, надо поменять картинки, так как бросаются в глаз транспортная панелька и навигатор (но это уже, думаю, будет делаться более детально как раз во время остаточной обработки всего документа). Страниц 21, но есть повторения (ст. 31-52).
Пока что добровольцев двое, предлагаю каждому самому выбрать себе то, что он хочет. Я бы сказал, что кто работает более медленно, может взять меньшую часть, а тот, кто работает быстрее, может взять большую. Так, можно MyOSSу дать первую часть, как он первый отозвался, а Muscle вторую и - удачи ребята, но это зависит от вас, я никого не принуждаю. Если хотите махнуться - пожалуйста. Только обязательно напишите ниже - "Я беру то", и "я беру сё". Ну, чтобы действительно не было подвоений. Я пока играюсь с окончательными приготовлениями файлов, но запросто возьму на себя третью часть. То есть, параграф 3 (ст. 53-78), и да, я знаю, что реально много, но постараюсь сделать это.
О, ещё один немаловажный аспект. Я не знаю умений каждого в Рипере так же, как и не знаю умений каждого с програмами офиматики, такими как Microsoft Office и OpenOffice (который в Линуксе, по моему, уже теперь зовётся LibreOffice). Я не приверженец каких то особых програм, каждый в праве работать в том, в чём легче, мне например, более привычно в МС Оффисе. Те, кто предпочитают ОупенОффис, могут сохранять текст в родном формате odt, но могут попробовать и docx на всякий случай. Если у меня, или того, кто будет сводить всё в кучу, будут проблеммы, можна будет о них сказать.
И на самконец, очень хочется, чтобы правка была как можно более приближённой к тому, как мы видим саму структуру - например при перечислении достоинств или нововведений в списке каждое из них стоит в новой строке с точкой посеридине. Это один уровень. Если у него есть подуровни, текст будет иметь отступ вправо и начинаться уже с другого знака. Приведу пример:
"Основными нововведениями были:
_- Улучшеная структура следующих блоков:
____·транспортная панель;
____·панель навигации;
_- улучшеное быстродействие;
_- уменьшен отзыв ожидания..."
и так далее и так далее. Так вот это всё надо чтобы имело вид НЕ пробелами и тире (которые у меня подстрочные для вида), а встроенными возможностями программ. Так будет НАМНОГО легче потом.
получается на мне 1-я глава (Setting Up and Getting Started), так?
Получается, вы оба решаете, кто что берёт. Я уже сказал, что взял всё ДО первой главы (предистория, содержание...), страницы 0-18, плюс возьмусь за 3 главу. Если для тебя глава 1 подходит, пишешь жирными буковками "Я беру главу ...". Масл тогда возьмёт то, что остаётся (а пока что остаётся много). Только большая просьба всем участникам сообщать, какую тему вы берёте, с какой по какую страницы включительно. Время на тему не ограничено, я никого торопить не собираюсь, и оценки за калиграфию и правильность ставить не буду :-) Помните, мы помогаем не только себе, но и нашему братству.
хорошо, Я беру главу 1 с пункта 1.1 до 1.18 (стр 19-30)
п.с. по твоей наводке купил Scanned Synth Pro за Адын Доллар))
Хочу также присоединиться к сему благому делу :)
Что именно возьмусь переводить отпишусь позже !
Я тоже купил его... но за 0.6$ я еврей? xD
Блин, я когда-то купил его за 1.85. Я лох? ;)
смотря какой курс обмена был)
у меня на пэйпале осталось от покупки книги по Риперу полтора евро, и то получилось в итоге 76 евроцентов)
Вот скины к нему
http://flavoursoflime.blogspot.com/2009/06/scanned-synth-pro-2.html
Хотя родной аля Фаллаут 1/2 понравился. :)
Поюзал синт и пришел к выводу,что годится он лишь для накручивания FX и PAD.
а мне басы с егошним перегрузом понравились
Хорошо, закрепили.
Ай да маладец! Ай да джигит! Кстати, настоятельно советую поискать в инете бесплатные пресеты к нему, есть очень хорошие. И скины! И плюс, найди пресеты от первой версии, они по моему есть на оффсайте, на моё усмотрение, они даже круче! Единственное, чего плагину не хватает - это кнопки менять пресет на следующий в списке, как например в Sylenth1 или Zebra или z3ta+.
Вероятно, большим евреем есть я, который "украл" его за 35 или 25 евроцентов. Да, знаю, это жудко мало и вряд ли у разработчика есть большое желание делать третью версию (хотя он уже зарёкся), но у меня тогда не было больше.
Ещё больше я полюбил его когда услышал в дабстеп-ремиксах песен Эминема. Надо только поучится делать управляемый cut-off от LFO на колебаниях 1/4, 1/8 ну и 1/16, и чтобы управлять осцилиациями с помощью Модулятора на МИДИ клаве, но это вроде уже сторонними плагинами надо делать.
Что именно возьмусь переводить отпишусь позже!
Глава 2 пока свободная, никто не взялся, можешь дерзнуть ;-) Только когда берёшься, обязательно пиши тут, чтобы все (в т.ч. и я) видели, что уже занято.
Кстати, эта тема не очень строгая, в ней можно немножко пофлудить (в меру), так как я и сам любитель слова. Можно и анекдот хороший рассказать, чтобы настроение поднять. Но главное, не переходить черту :-) А так - милости прошу, чувствуйте себя как дома!
да, скины от лайм флэйва я уже поставил, осталось только мануал нормально прочитать) а вообще я уже его в новом треке использую)
Мануал мало поможет. Но там есть одна волшебная кнопка Random, вот с её помощью можно во что то приличное попасть. Но желательно сохранить отдельно стандартный набор пресетов, а то они автосохраняются при изменении.
Привет всем! Рад, что хорошее дело не оставлено и огонь горит в глазах! :-)
Думаю, что не стоит "с нуля" поднимать весь материал. У меня сохранились все старые наработки. Материал в OpenOffice, один раздел = один файл. Предлагаю взять эти разделы и дополнить, сохраняя структуру и стили. Полученный материал скомпилировать в 1 документ. Конвертировать из OpenOffice в Microsoft и назад не стоит - проверено. Поэтому огорчу поклонников MsOffice - придется поставить OO.
Андрей Резниченко предложил сделать следующее: в старые разделы поместить новый непереведенный текст и в таком виде раздавать для перевода. Хорошая идея, но потребуется время для подготовки "стартового" материала.
Доброго здоровья всем, и хорошего настроения!
Спасибо за то, что вы берётесь за такой труд, в нём нуждаются очень многие пользователи reaper.
Перевод тройки был сделан на высочайшем уровне, спасибо всем тем, кто трудился над ним!
С надеждой на такое же качество и четвёрки...
К сожалению заучавствовать в проэкте посредством собственно перевода текста не могу, но если удастся помочь хотя бы чем нибудь, то постараюсь это сделать...
Я согласен, беру главу 2, стр. 31-52
Было внесено не мало предложений, но я думаю стоит остановиться на варианте, предложенном автором темы -vadymmykh
Переводить главы по очереди творческой группой, которая сформировалась
С нуля не поднимается, я, например, использую текст из твоего мануала, копирую его и вставляю часть, которая соотвествует. Но само собой, соотвествует не все. Плюс, некоторые параграфы поменялись местами, то есть, если раньше это было в главе 5, то теперь оно в 6. Поэтому тот, кому выпала определённая глава берёт английский оригинал и сравнивает части с русским, которые совпадают с ним, чтобы впустую не тратить время. Но что надо дополнить, пусть дополнит.
Лично в перечитал весь твой мануал и там очень хороший стиль. У меня пока что получается такой же, как в оригинале английском, ведь переводятся предложение за предложением. Но каждый переводчик должен обращать внимание, чтобы сохранить стиль речи. Во всяком случае, после прогона глав будет такой себе арандж и мастеринг, то есть, будет человек, который переведённый текст будет пытаться сделать одинаковым по стилю во всех главах. Вот из-за чего я прошу как можно более точно передавать тот стиль, который уже есть, чтобы потом не было слишком много мороки.
Это умно. Над компиляцией структурного документа я уже работаю, сейчас строчу Содежрание, переписал вступную речь, добавил то, чего не хватает. В твоей работе всего нет, но оно есть в английском мануале, поэтому надо. На данный момент уже разданы 1, 2 и 3 главы, если кто хочет брать сделующие, пускай пишет и берёт.
Было бы не очень, если бы ты сказал "надо поставить MS Office", ведь он не такой и бесплатный. У меня лицензия, работает как часы, поэтому я переходить на бесплатный софт, который к тому же не очень приятный на вид (хотя вроде такой же функциональный), не хочу и не буду. К тому же, как ты хочешь, чтобы я справлялся с тем, что в MS делается на автомате (содержание), вручную писать каждую строчку и ставить точечки? Это как заставить меня работать в секвенсоре, в котором я не шарю. Да, я как музыкант справлюсь с задачей, но потрачу больше полдня, чтобы разобраться в тех мелких деталях, которые в родном секвенсоре знаю что-где-как.
Импорт любого документа в MS Office у меня без проблем и я не критичен в выборе софта. Кто в каком работает - пускай работает, мой друг например предпочитает OpenOffice, а я MS. Свобода выбора. Так что готовые материалы присылать мне в любом формате, хоть даже pdf или txt, и я скомпилирую. Не первый год занимаюсь этим.
По моему, это двойная работа. То есть да, чуваки, которые будут работать в OO, им так лучше, но лично мне это не нужно. Я себе копирую промежуточный текст, который в данный момент перевожу и тут же занимаюсь трансляцией данного куска. Если я смотрю, что это совпадает с переведёнкой, я копирую переведёнку.
Закончу пререлиз структуры, выложу - посмотришь. По моему, сама переведёнка, которая есть на данном уровне превосходит даже английский оригинал по красоте и функциональносте, хоть это и не первостепенно. Нет, там нету райдуги на каждой странице или танцующих леприконов, но я добавил пару пунктов, которые очень даже полезны и которых определённо нету в англ мануале. Я пока очень доволен. И для тех, кто будет его читать только на компьютере тоже будут свои привилегии (вобщем, карт не раскрываю, посмотрите потом).
Поучаствуешь, если желаешь. Рабочие руки всегда нужны. Например, ты можешь анализировать текст по стилях, искать в них изъяны, двойные пробелы и так далее. (примечание: должно быть проЕкте, раньше сам писал через э).
Да, но мы не забываем о наших славных ветеранах и их трудах. Кстати, кому по душе, может делать так, как предложил Леонид, то есть, дополнять уже готовые файлы. Насчёт этого связываться с ним. Кому же по душе новая прогонка и кто не боится печатать, может делать это самостоятельно.
-------------------------------------------------
Вобщем, подбивая итоги. На данном этапе нам нужны переводы. Кто как лююбит, так пускай переводит. Берите 4 главу и 5, самый сок :-))) Кстати, уважаемые переводчики, я не требую, чтобы были картинки, сам могу их вырезать и вставлять. Главное, чтобы переводили текст. Ну и, молодцы, все молодцы, так держать!
С благодарностью всем альтруистам, буду рад присоединиться к переводящим!
Беру главу 4 "Project Arrangement Basics", с. 79-96
Предложение к автору темы (Вадим, я так понимаю?): может в шапке указать перечень разобраных глав? Ну, для тех, кто не хочет всю тему перечитывать. Да и другим глаза не ломать, когда за 5 страниц перевалит...
Беру главу 4 "Project Arrangement Basics", с. 79-96
Премного благодарен!
Ага, Вадим ;-)
Что именно указать? Те главы, которые уже заняты или что? Идея неплохая, только я не до конца понимаю...
Предлагает в первом сообщении темы указать какие главы заняты.
Да, именно так!!! Жирным шрифтом!!!
"Поучаствуешь, если желаешь. Рабочие руки всегда нужны. Например, ты можешь анализировать текст по стилях, искать в них изъяны, двойные пробелы и так далее. (примечание: должно быть проЕкте, раньше сам писал через э)."
Да, конечно в качестве редакционной правки возможно у меня, что нибудь и получится во всяком случае лишнее внимание предпросмотра не помешает...
Сказано - сделано )))
Да ладно уже так, как есть... Всем же видно.
Конечно! Если захочешь помочь, спрашивай, подищу что нибудь благоразумное :-)